الهدهد Hoopoe.
بقلم فتحي مهذب تونس.
ترجمة الدكتور
يوسف حنا. فلسطين.
تبا لك أيها الهدهد
لماذا حرفت بريدي إلى الله؟..
لماذا لم تقل له إن نيازك غريبة
إلتهمت شجرة في حديقة رأسي؟..
إن الباب الذي طليته بماء الذهب
فر إلى الغابة ..
تاركا خلفه طفلين ضريرين
وجسدا مكشوفا للمارة..
فراغا يحمحم بين أصابعي..
لماذا لم تحطه بهشاشة براهيني؟..
بجنوني اليومي الصاعد من أخمص قدمي إلى نافورة رأسي..
أيها الهدهد لماذا اختلست ريشتي الملكية؟..
وأنا نائم بين نهدين
مثل بومة عمياء..
أختلس الفضة..
وفاكهة الأنهار ..
تبا لك أيها الهدهد
لماذا حرفت بريدي إلى الله؟..
******
Hoopoe
By Fathi Muhadub / Tunisia
From Arabic Dr. Yousef Hanna
/ Palestine
Screw you, hoopoe
Why did you distort my mail
to God?
Why didn't you tell him that
strange meteors Devoured a tree in my head garden?
That the door you coated with
gold alloy plating,
fled to the jungle
Leaving two blind children
behind,
A body exposed to passers-by,
And an empty space between my
fingers...
Why did you not surround him
with the fragility of my proofs?
My daily insanity rising from
my feet soles to the fountain of my head
O Hoopoe, why did you
embezzle my royal feather?
While I was sleeping between
two breasts
Like a blind owl
Stealing silver
And river fruit...
Screw you, hoopoe
Why did you distort my mail
to God?