أهواء متصحرة للشاعرة خديجة الحمراني
بنصغير عبد اللطيف
قرأت للشاعرة خديجة الحمراني قصيدتها "أهواء متصحرة" فأدهشتني
طريقة كتابتها ؛ أدهشني اختيارها للمصطلح اللغوي حيث أنها تختار مصطلحا فرنسيا
فريدا و ربما قليل التداول أو ربما ناذرا فجذر المصطلح متشعب مع دقته ؛ الشاعرة
متمكنة من اللغة الفرنسية بطريقة شامخة أستاذة لغة فرنسية من أعلى طراز ؛لقد كانت
عملية الترجمة صعبة و معقدة و مضنية بدلت فيها جهدا كبيرا لأخصعها للغة العربية و
بسط معناها للقارئ العربي ؛ هو إجتهاد فقط قد يصيب و قد يخطئ ؛ثم أدهشتني طاقة
الشاعرة الشعرية لما فيها من عمق و رهافة إحساس و إستحضار عقل إنها قصيدة نموذجية
فعلا في منتهى الروعة و الجمال ؛ ثم القصيدة عبارة عن تحفة لغوية مكتوبة باللغة
الفرنسية بكل تمكن و اقتدار شكرا للشاعرة خديجة الحمراوي على تعليمنا
ترجمة القصيدة :
أرض عقيمة
الكلمة فيها
لا جنس لها
لا تَلِدُ إلا مولودا لغويا هجينا
معدلا وراثيا أو إنتهت مدة صلاحيته
أتأسف على أرضي العقيمة
أتأسف على حروف عارية
من ؛ منا يجرح الدم
يشوه المعنى
بزيح الحجر عن عرشه
يُفَبْرِكُ المَشَاهِد
يحقر الأجنة
آسفة على أرضي
آسفة على نفسي
أدفن نفسي
Une terre asexuée
Où seuls les mots
Sont virils
N’enfante que des lettres
hybrides
Transgéniques ou invalides
Je plains ma terre asexuée
Je
plains ses lettres dénudées
Qui, de
nous, blessent le sang
Défigurent
la matière
Détrônent
la pierre
Travestissent
les sèmes
Avilissent
les semences
Je
plains ma terre
Je me
plains
Je
m’atterre
© Khadija ELHAMRANI, Des Airs de
Déserts
اكتب تعليقاً