بيت اللغة.. بقلم فتحي مهذب تونس ترجمة الدكتور يوسف حنا. فلسطين.
فتحي مهذب
بيت اللغة..
بقلم فتحي مهذب تونس
ترجمة الدكتور يوسف حنا. فلسطين.
فقدنا مراكبنا في براري النوم ..
فقدنا أسماء الله الحسنى في الحانة..
أصابعنا في الحرب ..
صرنا نكتب بدموع العين..
ونفسر سرعة النهار بقفزة كنغر..
ونخطط لاعتقال براهين المهرج..
بقضمة واحدة ..
سقط بيتنا مثل سفينة عذراء
في قاع عبثي ..
واغرورق ألبوم العائلة بأزهار الغياب..
فر أبي إلى مستشفى المجانين..
ليصير قائد أوركسترا في لوحة حائطية..
يسعد جوقة الأشباح بسعال متقطع..
لا يرى العالم إلا بباصرة اللاوعي..
ويقول لغيمته الأليفة دثريني..
بينما تحول شقيقي الأصم إلى غراب..
ينعق طوال اليوم في أقصى المدينة..
واختفى الأخرون في كثافة اللامرئي..
صرت أسكن بيت اللغة ..
لست وحدي في هجرتي الأبدية..
في الظهيرة نقطف مشمش المجاز..
نشحن أكياس المخيلة بفواكه نادرة جدا..
كم كان عذبا وعميقا هذا التطواح
في بيت اللغة.
*****
House of Language
By Fathi Muhadub / Tunisia
Translation from Arabic Dr.
Yousef Hanna / Palestine
We lost our boats in the
wilds of sleep.
We lost Allah’s Most Beautiful
Names in the tavern.
Our fingers at war.
We’re writing with tears of
the eye.
We’re explaining daytime
speed by a kangaroo jump.
We’re planning to arrest the
clown’s evidences,
With one single bite.
Our house collapsed like a
virgin ship,
At an absurd bottom,
And the family album immersed
into flowers of absence.
My father fled to the
madhouse,
To become a conductor of an
orchestra in a wall painting,
And to please the ghost choir
with an intermittent cough.
He doesn’t see the world
except with foresight of subconscious.
And says to his pet cloud:
muffle me up...
While my deaf brother turned
into a crow,
Crouching the whole day at
the farthermost end of city,
While the others disappeared
in the density of the invisible,
I moved to live in the house
of language.
I am not alone in my eternal
emigration.
At noon, we pick the apricot
of metaphor
We ship the bags of
imagination with very rare fruits.
How sweet and deep this
wobble was,
In the House of Language.