جاري تحميل ... ألف ياء

إعلان الرئيسية

إعلان

عاجل

إعلان في أعلي التدوينة

جديد علَّم نفسك
أطلس حاضرترجماتترجمات إلى العربية

أشق طريقي للشاعر الفرنسي من غوادلوب تييري ماتيازان

 

أشق طريقي

للشاعر الفرنسي من غوادلوب تييري ماتيازان

ترجمة

أطلس حاضر

..


أشق طريقي

قلبي مكفن بالليل

أبواب النهار مقفلة

لحوم محروقة بالمتفجرات

الموت في الفم

من حفرة الجنون

الدرب المرتجف للمنفى

عند الجلود المهجورة في البلاد الحبيسة

عند مخاضةِ أرومةٍ قلقة

حيث أصرخ وحدي تحت قشرة

أزمنة متعفنة

أكلم ظلالا يتيمة

لأيد جريحة في الصلاة

لعظام تتزين بالصمت

حين لاشيء يرتفع في الغناء

قِطاع من أرض يفتش عن سماء

ليضمد إراقة الآلام

ويفك سور الجراح المشرعة

أشق طريقي

وسط سحاب العصافير المثقوب

مطر القنابل الصفيق

صوت الدموع يلطخ

جدار الحدود المخزي

حكايا حيوات ممزوجة بالرميم

موكب ذاكرات للدفن

حينما تشبه البيوت اغتصابا

تتقيأ عبر نوافذها في الحطام

الأحشاء التي تعشقها كلاب مفصومة الدماغ

الكتف القتيلة لحقول الزيتون

خلف النظرة المفترعة للأثلام

أوقات غروب تحفر أنفاقا

لتعثر على جذور الشمس

مكدومة منذ قرون بالإنتهاكات

القانون الآثم لآلات طحن الحرية

لأبراج عاجية جاثمة على الانحطاط

تحمل بوقاحةٍ قيوحَها

مثل غنائم حرب

أشق طريقي رفقة الضحايا

ليس لأبكي، بل لأغرز تمردي

هناك حيث خلطتم بين الإنسانية والجريمة

___________

ترجمتي نصا للشاعر الفرنسي من غوادلوب تييري ماتيازان

Texte de Thierry Mathiasin, poète français de Guadeloupe

Traduit en arabe par Atlas Hader

_______________

Texte original:

Je trace mon chemin

le cœur enfoui de nuit

La porte des jours clos

Des chairs brûlées de poudres

La mort dans la bouche

D'une fosse insensée

L'allée tremblante de l'exil

Aux peaux délaissées des enclaves

Au gué d'une souche inquiète

Quand je crie seul sous l'écorce

Des temps pourris

Parle à des ombres orphelines

De mains blessées dans la prière

D'os qui se parent de silence

Quand plus rien ne s'élève dans le chant

Une bande de terre quêtant un ciel

Pour panser l'effusion des douleurs

Défaire l'enclos des plaies ouvertes

Je trace mon chemin

Parmi le nuage crevé des oiseaux

La pluie indécente des bombes

La voix éclaboussée des larmes

Sur le mur sordide des frontières

Des récits de vies mêlées à la poussière

Un cortège de mémoires à enterrer

Quand les maisons ressemblent à un viol

Vidant à travers leurs fenêtres en ruines

Les viscères dont raffolent les chiens lobotomisés

L'épaule abattue des champs d'Oliviers

Derrière le regard défoncé des sillons

Des crépuscules creusant des tunnels

Pour retrouver les racines du soleil

Meurtries depuis des siècles dans l'exaction

La loi scélerate des machines à broyer la liberté

De tours d'Ivoire juchées sur la décadence

Portant effrontément leurs sanies

Comme des butins de guerre

Je trace mon chemin avec les victimes

Pas pour pleurer, mais pour planter ma révolte

Où vous avez confondu l'humain avec le crime

TM


***********************


***********************

إعلان في أسفل التدوينة

اتصل بنا

نموذج الاتصال

الاسم

بريد إلكتروني *

رسالة *