نص : فتحي مهذب.
ترجمة :
الأديب السوداني محمد صلاح الحسن.
يوقظ النهار بمزمار البهلول.
الذئب الذي يسقط من القمر
وفي خطمه
منديل أحمر..
القمر الذي
يغني منذ آلاف السنين
هائما في
المدن والبراري
مثل مقاتل
شركسي..
الغابة التي
استودعتني مفاتيحها مثل ابن بار.
الذين فروا
من مرآة الأميرة.
الذين كسروا
بلور الجوزاء.
وناموا عراة
على سرير الهاوية..
الذين استيقظوا
حين ناموا
لم يجدوا
أزهار البرقوق.
لم يجدوا
الفهارس ونثر الحدائق.
لم يجدوا حجر
الساحر .
وبريد الهدهد
الليلي..
حقا لن ييأس
الشلال أمام سور المحكمة..
عجل أيها
القاضي بمحاكمة
آكلي غزلان
الضوء..
صانعي توابيت
الملائكة..
الذين
يجلجلون في الهضبة المعتمة..
سأحرر جميع
الأسرى من مخالب البارجة..
لن أثق في
صلاة القباطنة .
في مشية
الغراب المريبة
على زجاج
الريح..
لن أثق في
ميزان الحواس..
سأقلب
الطاولة والكرسي لتهدئة مراكب العميان..
سيتبعني زنوج
كثر لايقاظ المنارة.
لجبر عظام
الشجرة الأسيرة..
لدحض فصاحة
الفهد في الأرياف.
سأقاتل من
أجل خبز مصابيح النهار..
أحب الغرقى
لأني واحد منهم
ابتلع خاتمي
حوت أزرق.
والموجة
الزرقاء لم تشف من الجنون..
لم تسلم
سلالتي من عضة الثور الأسود..
حملوا جرار
الخمر الى التنين.
والقناطير من
الضوء الى فخامة القس.
بشفاه غليظة
يلعقون حليب المحظيات..
لن نيأس يا
زهرة الحقول الجريحة.
سنخاتل قدرية
الأشياء.
سكرة الأمير
في البستان .
لنستفرد
بالتاج والسنبلة..
Fathi Muhadhab
Il réveille le jour,
par une flûte traversière du Bahlul,
Le loup tombe de la lune,
avec un mouchoir rouge dans le
museau,
et la lune, qui chante depuis
des milliers d’années. Errant dans les villes et les prairies,
comme un combattant circassien,
La forêt m’a confié ses clés,
comme un fils juste,
Ceux qui se sont enfuis,
du miroir de la princesse, ont
fissuré le Crystal de Gémeaux,
Il dormaient nue sur le lit de
l’abîme,
Ils se sont réveillés quand ils
dormaient,
Ils n’ont pas trouvé les fleurs
de prunier,
ni les index et la prose des
jardins,
ni la pierre du magicien,
ou le mail de la huppe nocturne,
Vraiment, le cascade ne se désespère
pas devant la clôture de la Cour,
Dépêchez-vous, juge du procès
des mangeurs des gazelles de lumière,
et des fabricants de cercueils
des anges,
qui s’entrechoquent dans le
plateau sombre,
Je libèrerai tous les
prisonniers des griffes de la barge,
Je ne ferais confiance aux
prières de capitaines,
ni à la marche soupçonneuse du
corbeau,
sur le verre du vent,
Je ne ferais pas confiance à
l’équilibre des sens,
Je tournerais la table et les
chaises,
pour apaiser les bateaux des
aveugles,
Nombreux seront les noirs qui me
suivront,
pour réveiller le phare,
réparer les fractures de l’arbre
captif,
et réfuter l’éloquence du
guépard des campagnes,
Je me battrai pour le pain des
lanternes du jour,
J’aime les naufragés,
Car, je fais partie d’eux. Un
rorqual bleu avait avalé ma bague,
et la vague bleue n’est jamais
guérie de sa folie,
Ma race n'a pas survécu la
morsure du taureau noir,
Ils ont porté des pots de vin au
Dragon,
et des tons de lumière à son
excellence le prêtre,
Avec des lèvres épaisses,
ils léchaient la lait des
maîtresses,
Nous n’abandonnerons pas,
Fleur des champs blessés !
Nous tricherons le fatalisme des
choses,
et l’ivresse du Prince dans le
verger,
afin de nous emparer de la
couronne et les pointes.